转让狗狗广告怎么写?
“宠物犬”,英文为pet dog;puppy;canine。 “狗”是汉语中狗的通用称呼,但英文和日文中也有用“犬”字来指称所有类别之犬类的场合。在英语国家,狗一般分为两大类:工作犬(working dogs)和非工作犬(non-workingdogs,或称宠物犬/犬)。 在日本,有以犬、猫为代表的家畜系动物(家畜が主として使われる动物。また、家畜であることを示す言叶に「いぬ」『イヌ』や「ナンツク」などがあり)与野性系动物(野生の动物が主として使われるもの。野獣、野兽(はさくし)等とも言う)划分,前者称为“猫・犬等(ネコ•イヌら等)”,即我们通常说的犬科,后者则被称为“猫・犬以外等(ネコ•イヌ以外ら等)”,也就是通常所说的兽纲中的食肉目。 因此,无论是中文还是日语或是西方语言,其词源均出自于拉丁语的Canis,而现代德语也沿用此名——虽然它们所指的对象已经变成了不同种类的狗了。
“狗狗”是一个简称,它是由两个同义词构成的。由于使用方便,这个简称已经在汉语中被广泛地使用了,并具有相对独立性。现在,人们往往是在狭义上使用这些词语。比如《新华字典》就把这一缩略成对称为解释对象,而不解释其来源。 实际上,这两个词都来源于古汉语的“犬”,并且有着各自的使用范围。“狗”是一个常用语,“犬”在书面语里更多一些。从《诗经·鄘风·定之方中》“君之车辕,臣之弓矢。夫之戈矛,妾之衣裳”;《左传·僖公二十三年》“女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德”里的“车”“弓箭”“戈矛”“衣裳”以及“爽”“行”“极”“德”来看,当时已经有了“犬”与“狗”的区别。不过,当时的差别不是由训养的差异造成的,而是来自于性别上的分别——“犬”为雄性,“狗”为雌性。这种来自生理解剖学上的区别一直保留到了今天。
关于这两个字的起源,还有另外一种说法。有人认为二者皆来自于一个古老的汉语词——“犬子”,最早见于《礼记·檀弓下》:“晋文公有疾,召公子重耳谓曰:‘寡人疾甚,恐不起此病,吾命君为嗣。’”唐孔颖达疏引汉应劭说:“晋文公名重耳,反国为文公,初患有疾,命嗣位,谓弟子曰:‘丘之所以起此病者,乃丘失教也……”这里的“犬子”是指公子重耳少时好犬,所以得“犬子”之名,后来便作为自己的昵称。这种说法似乎更有说服力些,因为无论怎样解,都会把“犬子”理解为贬义词。而“狗”作为“犬子”的昵称,显然是一个褒义词——就像“阿猫”“阿牛”这样来自昵称的称谓,都是表示亲昵的。至于为什么最终“犬子”演变为“狗”而不是演变成其他的什么东西,那就是另一个故事了[1]…… 以上观点来自网络。仅供参考!